«Се віковічна повість кожного з нас, кожного, хто думав, любив, помилявся, падав духом і знов підносився», – писав у своїй праці «Данте Аліґ’єрі. Характеристика середніх віків. Життя поета і вибір із його поезії» Іван Франко. Цими словами розпочала тематичну годину, присвячену 760-річчю від дня народження видатного італійського поета доби Відродження Данте Аліґ’єрі наукова співробітниця ДІКЗ «Нагуєвичі» Любов Плюйко.
Саме на подвір’ї, де народився малий Франко вона акцентувала увагу старшокласників, чому розповідь про італійського генія звучить біля родинної садиби українського генія.
Інтерес до незрівнянного італійського поета виник у Івана Яковича ще з юності. В Дрогобицькій гімназії Франко знайомився з творами Данте в німецькому та польському перекладах, і тоді ж виникло нестримне бажання: відтворити дантові шедеври рідною мовою! Наприкінці 80-х років ХIХ ст. Франко пише Драгоманову, що Данте, «цю колосальну святиню середньовікового духу», слід цінувати «головно задля недосяжної простоти і грандіозності його стилю». І додає, що сам має намір взятись за лірику Данте і «Божественну комедію»: «Може, удасться дещо й на наше бідне поле перенести». Зовсім не випадково, що саме останні, найважчі десять років активізували бажання творця «Мойсея» приступити до написання біографії Данте й опублікувати переклади «Комедії» та сонетів.
Перші 36 терцин пісні І та 6 рядків з пісні ХХХІІІ з «Підземелля» переклав у 1877-1883 роках Іван Франко – обидва ці уривки надруковано було значно пізніше, аж у 1955 році.
Починаючи з 1907 року на сторінках «Літературно-Наукового Вісника» з’являється ряд «студій» Франка про Данте і його час; шість років потому, у 1913-му, важко хворий поет, ґрунтовно переробивши ці статті, доповнивши їх власним перекладом частини «Божественної комедії» та аналізом ліричної і дидактичної поезії великого флорентійця, видав усе це в 1913 році у вигляді єдиної книги. Книга ця, без перебільшення – один з найяскравіших спалахів духовної енергії нашого Титана…
Також Любов Плюйко процитувала Івана Франка про Данте, наголосивши, що Франко зумів збагнути загадкову й горду душу геніального італійця, лише він міг написати такі чудові рядки: «Дантова поема – се не лише малюнок даного закутка дійсного світу, який Данте переходив своїми ногами, і малюнок тої історичної доби з її героями й катастрофами, яку пережив Данте; се не лише малюнок того космічного порядку, який тогочасна наука бачила в світі з його поділом на землю, пекло, чистилище й небесні сфери; се не
лише малюнок індивідуальної душевної драми, що відбулася в Дантовій душі; се щось іще більше, ще глибше: се малюнок душевного перелому в душі кожного чоловіка, того перелому, що починається гріхом, порушенням суспільного порядку та етичного закону, і через безодні завзятості, зневіри, розпуки доходить до жалю, каяття, покути і кінчиться розкошами поєднання і душевного відродження та заспокоєння. Се віковічна повість кожного з нас, кожного, хто думав, любив, помилявся, падав духом і знов підносився. Данте силою свого генія зробив… першу новочасну психологічну повість, першу студію новочасної душі, виведеної з гармонії і раз у раз занятої змаганням знов дійти до гармонії».
Ще один цікавий факт навела пані Любов, про те, що Франко постійно співвідносив свою долю з долею Данте, а свідчать про це дуже цікаві спогади громадської діячки Северини Кабаровської, яка у січні 1914 року прийшла привітати Івана Яковича з 40-річчям творчої діяльності. Ось що вона згадує: «Наша делегація вручила йому вінки, серед них – терновий, з білими трояндами. Франко затримався довше перед великим терновим вінком з китицею білих рож і червоними стрічками. – Від кого сей вінок? – спитав. – Від жіноцтва ходорівської землі. – Чому ж терновий? – усміхнувся неначе. – Бо тернова ваша слава… – А ця китиця білих рож? – Це китиця ясних хвилин у Вашому житті, високодостойний ювіляре! Він поглянув на мене швидко й допитливо і тихо, і якось болісно сказав: – І стільки їх не було… але – додав у мент якийсь – ся хвилина, яку далисьте мені нині, є однією з тих білих рож…».



Останні коментарі